SOBRE EL ARTISTA (About the artist)



Miguel Sánchez Lagrieta es un Joven artista mexicano reconocido a nivel nacional e internacional por su trabajo pictórico y su obra de arte instalación. Ha sido especialmente reconocido en Australia y Francia. Sus obras se encuentran en colecciones particulares en Alemania, Australia, Estados Unidos, México, Argentina, Francia y Rusia.

Miguel Sánchez Lagrieta is a young Mexican artist, he is recognized at his country and internationally for his paintings and installation art. He worked in Australia and France. Countries like Germany, Australia, USA, Mexico, Argentina, France and Russia has owners of his work.

Nació en la Ciudad de México el 02 de octubre de 1975. Aún habiendo nacido de familia humilde, desde joven mostró gran interés por el arte. Fue alumno de Diseño de la UNAM y de La Academia de San Carlos.

Born in Mexico City on October 2, 1975. Even being born from a poor family, from young he showed great interest in art. He was a student of Design at UNAM and The Academy of San Carlos.

He was born at Mexico City on October 2nd 1975. 

Su trayectoria comenzó en 1999 con una exposición colectiva en La Academia de San Carlos y continúa hasta la fecha.


His career began in 1999 with a group exhibition at the Academy of San Carlos and continues to date.

Su trabajo como artista no se limita al arte pictórico y plástico, el artista ha mostrado interés en gran diversidad de disciplinas, participando en escenografía teatral, diseño de vestuario, diseño de personajes, fotografía, stopmotion y videodanza, haciendo de su proyecto una propuesta multidisciplinaria.


His work as an artist is not limited to plastic and pictorial art, the artist has shown interest in wide variety of disciplines, participating in theatrical set design, costume design, character design, photography, and video dance stopmotion, making his project a multidisciplinary approach .

El pintor mexicano, además, está comprometido con la educación artística, especialmente durante la infancia, ha trabajado en tv.azteca con el programa "Cibercuates" inserto en la cápsula "Hartoarte" durante el año 2002 y así mismo trabajando como tutor en el programa Niños Talento del DIF, DF durante los años 2008-2011.

The Mexican painter also is committed to arts education, especially during childhood. Has worked with tv.azteca "Cibercuates", tv show embedded in the capsule "Hartoarte" in 2002 and likewise working as a teacher in the program “Niños Talento”, from the family care goverment institution (DIF DF), during the years 2008-2011.

La técnica empleada en su obra combina lo innovador con técnicas milenarias, mezclando sobre madera intervenida en diferentes texturas aplicadas enérgicamente e incluso con violencia, sobre las cuales aplica láminas desgarradas del mismo material, además de una mezcla de resinas y polvo de mármol, pinturas vinílicas, óleos, lápiz, telas y finalmente encáustica, una mezcla altamente peligrosa de cera, resinas y aguarás, con la cual el artista ya ha tenido encuentros dolorosos.

The technique used in his work combines ancient techniques with innovative mixing of wood intervened vigorously applied in different textures and even violence, which applies torn sheets of the same material, along with a mixture of marble dust and resin, vinyl paints, oils, pencil, fabrics and finally encaustic, a highly dangerous mix of wax, resins and Aguarás, with which the artist has had painful encounters.

Sus primeras exposiciones relevantes, en el año 2002, destacaron de manera extraordinaria por la crudeza con la cual ejemplifica a la humanidad. Abundan los cuerpos femeninos con trazos fuertes y metáforas que denotan la crudeza de la visión del hombre sobre sí mismo. Entre sus exposiciones de este año se encuentran:
Libertades en el Colegio Londres.
Pasajeros en el Foro de Las Artes, CNA.
Carnaval de Luz en Exibimex.
Transformaciones en la Galería Menache, Sn.Miguel de Hallende. Gto. Mex.
Fragmentos en el Instituto Mexicano del Petróleo.

His first important exhibition in 2002, dramatically highlighted by the harshness with which exemplifies humanity. Female bodies with strong lines and metaphors that denote the rawness of the vision of man about himself abound. Among its exhibits this year include:

Libertades (Freedom) at Colegio Londres.
Pasajeros (Passengers) at Foro de Las Artes, CNA.
Carnaval de Luz (Carnival of Light) at Exibimex.
Transformaciones (Transformations) at Galería Menache, Sn.Miguel de Hallende. Gto. Mex.
Fragmentos (Fragments) at Instituto Mexicano del Petróleo.




Durante el 2003 participó en Voces de México, exposición colectiva de pintores representativos del Distrito Federal y Tijuana, donde los jóvenes artistas expusieron en centros y galerías de la franja fronteriza entre México y E.U.A.

In 2003 participated in Voices of Mexico, group exhibition of representative painters from Mexico City and Tijuana, where young artists exhibited in galleries and centers of the border between Mexico and the U.S.


La obra expuesta por el pintor fue esta vez más luminosa y erótica, sin dejar de plasmar el lado crudo del ser, representado en cuerpos femeninos informes. Esta vez dejó transparencia y luminosidad sobre su obra, agregando en algunos cuadros al maguey, planta representativa de su país.

The exhibit by the painter was his more enlightened and erotic, but steals capturing the raw side of being represented by unformed female bodies. This time let transparency and luminosity of his work, adding in some pictures the maguey plant representative of his country.


En 2004 volvió al tono cáustico y obscuro, dejando ver, sin embargo, el paso de luminosidad que encontramos en su obra del año anterior. Destacaron exposiciones como:
Miradas exposición colectiva en la Galería Elena Brown, Sn. Miguel de Hallende. Gto. México.
Ese último suspiro, también colectiva en el Instituto Mexicano de la Juventud.

In 2004 he returned to caustic and dark tone, revealing, however, the passage of light we find in his work the previous year. Some of the most important exhibitions are:

Miradas (Views) group exhibition at Galería Elena Brown, Sn. Miguel de Hallende. Gto. México.

Ese último suspiro, (The last sigh) group exhibition at Instituto Mexicano de la Juventud.



En el siguiente año el artista fue invitado como exponente de la pintura contemporánea mexicana en la Feria Internacional de la Ciudad de Rennes, Francia. Aunque no fue la única exposición que realizó en este país, sí ha sido una de las más destacadas en su carrera artística, abriendo su obra a nivel mundial, ya que a partir de aquí su obra comenzó a viajar por el mundo. En dicho país realizó exposiciones como:
Pintura y Arte Objeto en la Ciudad de Nimes
Exposición permanente en el Centro de Arte Ruso en París.

The following year the artist was invited as an exponent of contemporary Mexican painting at the International Fair of the City of Rennes, France. Although not the only exhibition that held in this country, it has been one of the most popular in his career, opening his work worldwide, and that from here his work began to travel the world. In that country did exhibitions:
Painting and Art Object in the city of Nimes

Permanent exhibition at the Centre for Russian Art in Paris.

Para 2006 el artista matizó sus obras con formas geométricas y destacó los tonos ocre y naranja, a veces en combinación de colores fríos.


By 2006 the artist qualifies his work with geometric shapes and highlighted ocher and orange tones, sometimes in combination of cold colors.


Ya en 2007 realiza una de sus obras más controvertidas entre los espectadores y sus seguidores, Mi sangrado Corazón, que representa, en un tríptico, el brazo, tórax y pies de un hombre que asemeja un cristo clavado en la cruz, con un milagro en forma de corazón de tamaño considerable en el pecho de la figura. La obra pareciera la representación del hijo del dios cristiano, pero al leer el nombre revisamos que el artista se está colocando en su lugar, creando gran escándalo entre algunos espectadores.


Already in 2007 performing one of his most controversial paintings among viewers and followers, Mi sangrado Corazón (My Bleeding Heart), which represents, in a triptych, arm, chest and feet of a man who resembles a dive Christ on the cross with a Mexican “miracle” heart shaped sizable chest of the figure. The work appears representation son of the Christian God, but reading the name we review the artist is standing in place, creating great scandal among some viewers.



Después de esa obra el artista, ya en 2009, comenzó a reflexionar sobre la pobreza del alma humana, su miseria de conciencia al evaluarse como poseedor de la tierra y dueño de las especies terrestres. Su obra se vuelve más ácida y comienza a experimentar con la abstracción. Toma como pretexto la figura humana en un ambiente ocre, obscuro y derruido. Esta obra resulta sumamente interesante ya que los títulos de los cuadros son poemas de la autoría del pintor y su equipo, que posteriormente se llamó En tinta del corazón, título que ahora usa su equipo manager para autodenominarse.

After this work, the artist, in 2009, began to reflect on the poverty of the human soul, his destitution of conscience to be assessed as having own land and terrestrial species. His work becomes more acidic and began experimenting with abstraction. Shot as a pretext the human figure in an ocher, dark and dilapidated environment. This work is very interesting as the titles of the paintings are poems of the authorship of the artist and his team, who subsequently called En Tinta del Corazón (in ink heart), a title that now uses his team manager to call themselves.



En 2011 el artista sufre un terrible accidente mientras realizaba la preparación de la encáustica, elemento fundamental en su obra. En un periódico de Illawarra, Australia, se cuenta la historia de cómo el pintor, después de sufrir quemaduras de primer grado en ambas piernas y algo más leves en el rostro, por a la explosión de la peligrosa mezcla, el autor de Resilience, la exposición que preparaba para llevar a éste país, viajó aún con los daños causados y provocó controversia y revuelo en la Ciudad de Wollongong, donde se llevó a cabo esta exposición, que después viajó a Robertson y a Tirroul. El artista no pudo asistir a la apertura en Wollongong debido a que, además, padecía fuertes fiebres provocadas por la varicela.

In 2011 the artist suffers a terrible accident while on the preparation of encaustic, a key element in his work. In a newspaper “Illawarra Mercury”, from Australia, the story is told of how the painter, after suffering first-degree burns on both legs and somewhat milder in the face by the explosion of the dangerous mix, the author of Resilience, the exhibition prepared to take this country, even traveled with damage and caused controversy and uproar in the City of Wollongong, after this exhibition the work traveled to Robertson and Tirroul. The artist could not attend the opening because in Wollongong also suffered high fevers caused by chickenpox.

Las obras entonces presentadas no cuentan con la técnica meticulosa y cuidadosa que el autor presenta en sus obras anteriores, al parecer debido a que fueron realizadas durante su convalecencia y sufriendo fiebres de cuarenta grados. Aunque según la semblanza de la obra, escrita por En tinta del corazón, la condición de su obra es un elemento intencional para hacer referencia a la resiliencia.

The works presented then lack the meticulous and careful technique that the author presents in his earlier works, apparently because they were made during his convalescence and suffering fevers forty degrees. Although according to the sketch of the work, the condition of his work is an intentional element to refer to resilience.



En un segundo viaje a la ciudad de wollongong, Australia, el artista realizó una exposición de arte objeto, donde junto con El Domo Solutions, construyó una caja obscura, dentro se encontraba un laberinto con líneas fluorescentes. En cada punto cardinal de la caja se hallaba un cuadro representando la mente, el alma, la sociedad y los sentidos. Lo inesperado fue que los cuadros estaban realizados de manera que podían apreciarse tanto en la luz como en la obscuridad. En esta instalación se destacan signos y diseños propios de la ciudad, de las construcciones, sobre todo las flechas que pretendían guiar al espectador, si deseaba ser guiado, por el laberinto para encontrar, en el centro, al minotauro al otro lado del espejo. 

On a second trip to the city of WollongongAustralia, the artist created an art object, where along with Domo Solutions, built a dark box, inside of that box a maze with fluorescent lines. At each cardinal point of the box were paintings representing mind, soul, society and senses. The unexpected was that the paintings could be seen both in the light and in the dark. Stand signs and designs typical of the city, the buildings, especially the arrows intended to guide the viewer in this installation, if desired to be guided through the maze to find, in the center, the “minotaur” across the mirror.


Recientemente, en 2012, realizó la serie “Inactivos”, donde la miseria humana se mezcla con las texturas y oleos de tonos ocres. El artista ha vuelto a usar encáustica para realizar su obra. Una serie fuerte, que representa con formas humanas incompletas, vagas y desoladas, el sentir de encierro, desesperación y soledad que vive el ser humano en éste momento histórico.

Recently, in 2012, made the "Inactive" series, where human misery textures mixed with ocher oil paintings. The artist has returned to use encaustic for his work. A strong series which represents incomplete, vague and desolate human forms, representing the sense of confinement, despair and loneliness experienced by the human being in this historic moment.




El año de 2013, el artista se ha enfocado más a la fotografía. Edificios en ruinas, erotismo y heridas, son algunos de los tópicos que se representan en las tres series creadas por él en éste año.  Visita la pestaña "FOTOGRAFÍA".


2013, the artist has focused more on photography. Dilapidated buildings, eroticism and injuries are some of the topics that are represented in the three series created by him in this year. Check the FOTOGRAFIA page. 



No hay comentarios: