Miguel Sánchez Lagrieta es un Joven artista
mexicano reconocido a nivel nacional e internacional por su trabajo pictórico y
su obra de arte instalación. Ha sido especialmente reconocido en Australia y
Francia. Sus obras se encuentran en colecciones particulares en Alemania,
Australia, Estados Unidos, México, Argentina, Francia y Rusia.
Miguel
Sánchez Lagrieta is a young Mexican artist, he is recognized at his country and
internationally for his paintings and installation art. He worked in Australia and
France . Countries like Germany ,
Australia , USA , Mexico ,
Argentina , France and Russia has owners of his work.
Nació en la Ciudad de México el 02 de octubre
de 1975. Aún habiendo nacido de familia humilde, desde joven mostró gran
interés por el arte. Fue alumno de Diseño de la UNAM y de La Academia de San
Carlos.
Born
in Mexico City
on October 2, 1975. Even being born from a poor family, from young he showed
great interest in art. He was a student of Design at UNAM and The Academy of
San Carlos.
He
was born at Mexico City
on October 2nd 1975.
Su trayectoria comenzó en 1999 con una
exposición colectiva en La Academia de San Carlos y continúa hasta la fecha.
His
career began in 1999 with a group exhibition at the Academy of San Carlos
and continues to date.
Su trabajo como artista no se limita al arte
pictórico y plástico, el artista ha mostrado interés en gran diversidad de
disciplinas, participando en escenografía teatral, diseño de vestuario, diseño
de personajes, fotografía, stopmotion y videodanza, haciendo de su proyecto una
propuesta multidisciplinaria.
His
work as an artist is not limited to plastic and pictorial art, the artist has
shown interest in wide variety of disciplines, participating in theatrical set
design, costume design, character design, photography, and video dance stopmotion,
making his project a multidisciplinary approach .
El pintor mexicano, además, está comprometido
con la educación artística, especialmente durante la infancia, ha trabajado en
tv.azteca con el programa "Cibercuates" inserto en la cápsula
"Hartoarte" durante el año 2002 y así mismo trabajando como tutor en
el programa Niños Talento del DIF, DF durante los años 2008-2011.
The
Mexican painter also is committed to arts education, especially during
childhood. Has worked with tv.azteca "Cibercuates", tv show embedded
in the capsule "Hartoarte" in 2002 and likewise working as a teacher
in the program “Niños Talento”, from the family care goverment institution (DIF
DF), during the years 2008-2011.
La técnica empleada en su obra combina lo
innovador con técnicas milenarias, mezclando sobre madera intervenida en
diferentes texturas aplicadas enérgicamente e incluso con violencia, sobre las
cuales aplica láminas desgarradas del mismo material, además de una mezcla de
resinas y polvo de mármol, pinturas vinílicas, óleos, lápiz, telas y finalmente
encáustica, una mezcla altamente peligrosa de cera, resinas y aguarás, con la
cual el artista ya ha tenido encuentros dolorosos.
The
technique used in his work combines ancient techniques with innovative mixing
of wood intervened vigorously applied in different textures and even violence,
which applies torn sheets of the same material, along with a mixture of marble
dust and resin, vinyl paints, oils, pencil, fabrics and finally encaustic, a
highly dangerous mix of wax, resins and Aguarás, with which the artist has had
painful encounters.
Sus primeras exposiciones relevantes, en el
año 2002, destacaron de manera extraordinaria por la crudeza con la cual
ejemplifica a la humanidad. Abundan los cuerpos femeninos con trazos fuertes y
metáforas que denotan la crudeza de la visión del hombre sobre sí mismo. Entre
sus exposiciones de este año se encuentran:
Libertades en el Colegio Londres.
Pasajeros en el Foro de Las Artes, CNA.
Carnaval de Luz en Exibimex.
Transformaciones en la Galería Menache,
Sn.Miguel de Hallende. Gto. Mex.
Fragmentos en el Instituto Mexicano del
Petróleo.
His
first important exhibition in 2002, dramatically highlighted by the harshness
with which exemplifies humanity. Female bodies with strong lines and metaphors
that denote the rawness of the vision of man about himself abound. Among its
exhibits this year include:
Libertades (Freedom) at Colegio Londres.
Pasajeros (Passengers) at Foro de Las Artes, CNA.
Carnaval de Luz (Carnival of Light) at Exibimex.
Transformaciones (Transformations)
at Galería Menache, Sn.Miguel de Hallende. Gto. Mex.
Fragmentos (Fragments) at
Instituto Mexicano del Petróleo.
Durante el 2003 participó en Voces de México,
exposición colectiva de pintores representativos del Distrito Federal y
Tijuana, donde los jóvenes artistas expusieron en centros y galerías de la
franja fronteriza entre México y E.U.A.
In
2003 participated in Voices of Mexico, group exhibition of representative
painters from Mexico City and Tijuana ,
where young artists exhibited in galleries and centers of the border between Mexico and the U.S.
La obra expuesta por el pintor fue esta vez
más luminosa y erótica, sin dejar de plasmar el lado crudo del ser,
representado en cuerpos femeninos informes. Esta vez dejó transparencia y
luminosidad sobre su obra, agregando en algunos cuadros al maguey, planta
representativa de su país.
The
exhibit by the painter was his more enlightened and erotic, but steals
capturing the raw side of being represented by unformed female bodies. This
time let transparency and luminosity of his work, adding in some pictures the
maguey plant representative of his country.
En 2004 volvió al tono cáustico y obscuro,
dejando ver, sin embargo, el paso de luminosidad que encontramos en su obra del
año anterior. Destacaron exposiciones como:
Miradas exposición colectiva en la
Galería Elena Brown, Sn. Miguel de Hallende. Gto. México.
Ese último suspiro, también colectiva en el
Instituto Mexicano de la Juventud.
In
2004 he returned to caustic and dark tone, revealing, however, the passage of
light we find in his work the previous year. Some of the most important
exhibitions are:
Miradas (Views) group exhibition at Galería Elena Brown, Sn.
Miguel de Hallende. Gto. México.
Ese
último suspiro, (The last sigh) group exhibition at Instituto
Mexicano de la Juventud.
En el siguiente año el artista fue invitado
como exponente de la pintura contemporánea mexicana en la Feria Internacional
de la Ciudad de Rennes, Francia. Aunque no fue la única exposición que realizó
en este país, sí ha sido una de las más destacadas en su carrera artística,
abriendo su obra a nivel mundial, ya que a partir de aquí su obra comenzó a
viajar por el mundo. En dicho país realizó exposiciones como:
Pintura y Arte
Objeto en la
Ciudad de Nimes
Exposición permanente en el Centro de Arte
Ruso en París.
The
following year the artist was invited as an exponent of contemporary Mexican
painting at the International Fair of the City of Rennes, France. Although not
the only exhibition that held in this country, it has been one of the most
popular in his career, opening his work worldwide, and that from here his work
began to travel the world. In that country did exhibitions:
Painting
and Art Object in the city of Nimes
Permanent
exhibition at the Centre for Russian Art in Paris .
Para 2006 el artista matizó sus obras con
formas geométricas y destacó los tonos ocre y naranja, a veces en combinación
de colores fríos.
By
2006 the artist qualifies his work with geometric shapes and highlighted ocher
and orange tones, sometimes in combination of cold colors.
Ya en 2007 realiza una de sus obras más
controvertidas entre los espectadores y sus seguidores, Mi sangrado Corazón, que representa, en un tríptico, el brazo,
tórax y pies de un hombre que asemeja un cristo clavado en la cruz, con un
milagro en forma de corazón de tamaño considerable en el pecho de la figura. La
obra pareciera la representación del hijo del dios cristiano, pero al leer el
nombre revisamos que el artista se está colocando en su lugar, creando gran
escándalo entre algunos espectadores.
Already
in 2007 performing one of his most controversial paintings among viewers and
followers, Mi sangrado Corazón (My Bleeding Heart), which represents, in a
triptych, arm, chest and feet of a man who resembles a dive Christ on the cross
with a Mexican “miracle” heart shaped sizable chest of the figure. The work
appears representation son of the Christian God, but reading the name we review
the artist is standing in place, creating great scandal among some viewers.
Después de esa obra el artista, ya en 2009,
comenzó a reflexionar sobre la pobreza del alma humana, su miseria de
conciencia al evaluarse como poseedor de la tierra y dueño de las especies
terrestres. Su obra se vuelve más ácida y comienza a experimentar con la
abstracción. Toma como pretexto la figura humana en un ambiente ocre, obscuro y
derruido. Esta obra resulta sumamente interesante ya que los títulos de los
cuadros son poemas de la autoría del pintor y su equipo, que posteriormente se
llamó En tinta del corazón, título que ahora usa su equipo manager para
autodenominarse.
After
this work, the artist, in 2009, began to reflect on the poverty of the human
soul, his destitution of conscience to be assessed as having own land and
terrestrial species. His work becomes more acidic and began experimenting with
abstraction. Shot as a pretext the human figure in an ocher, dark and
dilapidated environment. This work is very interesting as the titles of the
paintings are poems of the authorship of the artist and his team, who subsequently
called En Tinta del Corazón (in ink heart), a title that now uses his team
manager to call themselves.
En 2011 el artista sufre un terrible
accidente mientras realizaba la preparación de la encáustica, elemento
fundamental en su obra. En un periódico de Illawarra, Australia, se cuenta la
historia de cómo el pintor, después de sufrir quemaduras de primer grado en
ambas piernas y algo más leves en el rostro, por a la explosión de la peligrosa
mezcla, el autor de Resilience, la
exposición que preparaba para llevar a éste país, viajó aún con los daños
causados y provocó controversia y revuelo en la Ciudad de Wollongong, donde se
llevó a cabo esta exposición, que después viajó a Robertson y a Tirroul. El
artista no pudo asistir a la apertura en Wollongong debido a que, además,
padecía fuertes fiebres provocadas por la varicela.
In 2011 the artist suffers a terrible accident while on the preparation of encaustic, a key element in his work. In a newspaper “Illawarra Mercury”, from Australia, the story is told of how the painter, after suffering first-degree burns on both legs and somewhat milder in the face by the explosion of the dangerous mix, the author of Resilience, the exhibition prepared to take this country, even traveled with damage and caused controversy and uproar in the City of Wollongong, after this exhibition the work traveled to Robertson and Tirroul. The artist could not attend the opening because inWollongong also suffered high fevers caused by chickenpox.
In 2011 the artist suffers a terrible accident while on the preparation of encaustic, a key element in his work. In a newspaper “Illawarra Mercury”, from Australia, the story is told of how the painter, after suffering first-degree burns on both legs and somewhat milder in the face by the explosion of the dangerous mix, the author of Resilience, the exhibition prepared to take this country, even traveled with damage and caused controversy and uproar in the City of Wollongong, after this exhibition the work traveled to Robertson and Tirroul. The artist could not attend the opening because in
Las obras entonces presentadas no cuentan con
la técnica meticulosa y cuidadosa que el autor presenta en sus obras
anteriores, al parecer debido a que fueron realizadas durante su convalecencia
y sufriendo fiebres de cuarenta grados. Aunque según la semblanza de la obra,
escrita por En tinta del corazón, la condición de su obra es un elemento
intencional para hacer referencia a la resiliencia.
The works presented then lack the meticulous and careful technique that the author presents in his earlier works, apparently because they were made during his convalescence and suffering fevers forty degrees. Although according to the sketch of the work, the condition of his work is an intentional element to refer to resilience.
En un segundo viaje a la ciudad de
wollongong, Australia, el artista realizó una exposición de arte objeto, donde
junto con El Domo Solutions, construyó una caja obscura, dentro se encontraba
un laberinto con líneas fluorescentes. En cada punto cardinal de la caja se
hallaba un cuadro representando la mente, el alma, la sociedad y los sentidos.
Lo inesperado fue que los cuadros estaban realizados de manera que podían
apreciarse tanto en la luz como en la obscuridad. En esta instalación se
destacan signos y diseños propios de la ciudad, de las construcciones, sobre
todo las flechas que pretendían guiar al espectador, si deseaba ser guiado, por
el laberinto para encontrar, en el centro, al minotauro al otro lado del
espejo.
On a second trip to the city of Wollongong , Australia , the artist created an art object, where along with Domo Solutions, built a dark box, inside of that box a maze with fluorescent lines. At each cardinal point of the box were paintings representing mind, soul, society and senses. The unexpected was that the paintings could be seen both in the light and in the dark. Stand signs and designs typical of the city, the buildings, especially the arrows intended to guide the viewer in this installation, if desired to be guided through the maze to find, in the center, the “minotaur” across the mirror.
Recientemente, en 2012,
realizó la serie “Inactivos”, donde la miseria humana se mezcla con las
texturas y oleos de tonos ocres. El artista ha vuelto a usar encáustica para
realizar su obra. Una serie fuerte, que representa con formas humanas
incompletas, vagas y desoladas, el sentir de encierro, desesperación y soledad
que vive el ser humano en éste momento histórico.
Recently,
in 2012, made the "Inactive" series, where human misery textures
mixed with ocher oil paintings. The artist has returned to use encaustic for
his work. A strong series which represents incomplete, vague and desolate human
forms, representing the sense of confinement, despair and loneliness
experienced by the human being in this historic moment.
El año de 2013, el artista
se ha enfocado más a la fotografía. Edificios en ruinas, erotismo y heridas,
son algunos de los tópicos que se representan en las tres series creadas por él
en éste año. Visita la pestaña "FOTOGRAFÍA".
2013,
the artist has focused more on photography. Dilapidated buildings, eroticism
and injuries are some of the topics that are represented in the three series
created by him in this year. Check the FOTOGRAFIA page.
No hay comentarios:
Publicar un comentario